я не проснулась сегодня с этой песней, она всплыла из глубин днем.
Когда-то по глупой зеленой молодости я не совсем воспринимала Градского - он мне не нравился внешне )))) ну глупая была )))) но голос его... этот голос проникал в мозги и нутро и застревал там навечно.
текст
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Это Бёрнс. В переводе Маршака. А ниже оригинал:
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen
Glossary:
cauld=cold
bield=a shelter; a sheltered spot
sae=so
o'=of
wi'=with
wad=would, would have
Удивительно, но как точно Маршак попал в ритм! Эту песню вполне можно петь с оригинальным текстом...
есть еще вот такой вариант в исполнении неких Mediaeval Baebes. По мне, конечно, в подметки они Градскому не годятся. но пусть будут... ради Бёрнса )) и разнообразия...
видео