цветок бездумный (с)
смотрю фильм Слуга (The Servant) 1963 - ч/б, мои любимые 60-е, от картинки не оторваться, но вот с текстом у меня иногда возникают проблемы, а перевод просто с потолка взят... и сабов на английском нет... ну что за уроды иногда берутся переводить фильмы?????

ну к примеру, человек говорит: симпатичная вещь (я упрощаю, на самом деле он говорит: It's very handsom, sir), а перевод гласит: все готово, сэр... блин, они вообще что переводили-то????

или ГГ своей "невесте" в ресторане пытается объяснить , что она слишком довязывается к его слуге, что она должно быть сошла с ума, раз хочет, чтобы он, ГГ, его уволил. Говоря с невестой, раздражается, говоря о своем... слуге, расплывается в плохо контролируемой, полумедитативной улыбке... )) а переводчик с точностью до наоборот сообщает, что он (слуга), возможно сумасшедший... это чё вообще?...

еще. старуха (матушка невесты?) сидит, вещает, что сама она как-то была в Аргентине недолго, когда была девочкой, переводчик считает, что вполне сойдет "была недавно"... уроды... форменные...

или это со мной что-то не так, и это у меня уши золотом завешены, как говаривали в моем детстве?...

Комментарии
10.04.2013 в 17:48

Злая наука - делать из крыльев руки. (с)
да ладно, я тоже постоянно натыкаюсь на подобные переводческие перлы... с потолка взятые )))
в связи с этим, у меня уже выработалось инстинктивное отвращение к озвучке )))
10.04.2013 в 17:55

цветок бездумный (с)
да ладно
да я просто не понимаю, как так переводить можно?... то отсебятина, то с точностью до наоборот... уж лучше вообще не браться, имхо... хорошо, что звуковая дорога оригинальная присутствует - тут прямо автору раздачи огромное спасибище и поклон в пояс!!!

ну да, я, может, излишне эмоционально на это все реагирую ))))) но ведь досадно за не знающих английского! посмотрят и решат, что авторы фильма полные придурки - герои околесицу какую-то несут... ну и за державу профессию обидно... )))))
10.04.2013 в 17:56

цветок бездумный (с)
в связи с этим, у меня уже выработалось инстинктивное отвращение к озвучке )))
вот и я стараюсь по возможности брать раздачи с оригиналом, а то наслушаешься... тут, к счастью, оригинал есть, и есть сабы русские, которые я решила не отключать - вот и подпрыгиваю от возмущения )))))
10.04.2013 в 23:10

Better extraordinarily late than extraordinarily never
уши золотом завешены
Ой, какой выражение чудесное))

А переводчики, нда, всякие бывают.
11.04.2013 в 04:19

Злая наука - делать из крыльев руки. (с)
да я просто не понимаю, как так переводить можно?

в любой работе полно халтурщиков )) и одно дело, когда ты смотришь фильм и можешь переключать дорожки, а когда решила расслабиться и зачесть книжку в переводе?! оригинала под рукой (да и вообще в ближайшем доступе) как правило нет, его найти сложнее чем оригинальный звук

читать дальше
11.04.2013 в 06:17

цветок бездумный (с)
или в другой многокнижной серии
вот! понимаешь! он придумывал то, чего вообще не было! я понимаю, когда люди не поняли, о чем речь - этого и в родном языке полно, и никто за это не убивает и сильно из штанов не выпрыгивает по этому поводу. а когда ну же слышно - а я не из самых легко разбирающихся в британском английском - что речь вовсе не о том, или даже наоборот - как в случае: "ты с ума сошла?" при их варианте "он сумасшедший"... а чего ты тогда его держишь, если он - слуга - сумасшедший? при том, что странностей - для зрителя - поведения пока еще не показывали, да и после, когда слуга стал вдруг себя как-то нагло и вызывающе вести, скорее хозяин выглядит сумасшедшим, если не увидеть в их отношениях чего-то большего - тогда все понятно становится, ну или хотя бы можно объяснить себе, отчего он такой...

))))) разошлась я )))

читать дальше
11.04.2013 в 06:20

цветок бездумный (с)
Ой, какой выражение чудесное))
ага, славное ))) щас я почему-то его практически не слышу...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии